ネタ帳

<明細書の全体的な話>
タイトルが持つ意味
日本語明細書と英文明細書の各項目毎の役割

<翻訳の心得>
単語の統一(タームリストの作成と提出)
致命傷の紹介
自分勝手に訳さない
訳漏れ;段落抜け
対応策:機械翻訳、日英対訳形式、
数字間違い、符号間違い、Yes/No間違い
常に図面を手元において翻訳すること!

<各論>
単数複数の記載、詳細の説明と請求項の中での違い
各とそれぞれの話。むやみやたらに各とかそれぞれをいれない。
重要ターム(Kさんのレクチャ参照)
ex)step, process
前置詞が読み取りのキー
ex)inform of, connect A with B

<調査方法>
とにかく辞書!!!特に動詞の用法については、辞書に頼れ!!
意味がわかってる英語を辞書で調べて、より正しい日本語をゲットせよ。
ボキャブラリの拾い方(JIS、辞書(語法)、過去の翻訳(あまり信じてはだめ))
Googleの検索の仕方
Google imageの活用方法

<翻訳ソフトの活用方法>

<日本語のスタイル>
カタカナ用語の記載方法(伸ばし棒をつけない)


<単語毎の各論>
機能する;function
面積:area 区域regionとの違い

または、および、と・との
In such plants there is a productivity limit, of a minimum final thickness, which in general is never less than 1.8 – 1.6 mm,
最薄最終厚さと寸法および表面品質とにおける製造限界

ひとつの単語(名詞)を2つ以上の言葉として訳す。
blockage: 進行の妨害 or ブロックする
カタカナで訳したほうが良い場合もある。
Another purpose is to reduce the problem of jamming and blockages.


<小話>
中間処理
翻訳が原因で拒絶される例
最近の傾向:英語に機械翻訳された明細書が来る
→結構キツい


<訳し方>
Finally, the surface quality of the finished product is also affected by the use of the work rolls for the numerous passes of the cold head and tail ends and the consequent rapid deterioration of the surface of the rolls themselves.
さらに、冷たい頭および尾部を多数回走行させるために作動ロールを用いることによって、仕上げ製品の表面品質は影響され、結果的には、ロールそのものの表面が早く消耗する。

Another purpose of the present invention is to obtain a greater uniformity/ homogeneity of the temperature
よく似た意味の言葉が同じ明細書の中で使われているとき。
原則:違う日本語を使う
英和辞典だけ使っても違いがよくわからないときは、英英辞典を使う。
uniformity; the quality of being or looking the same as all other members of a group
Homogenety; The state or quality of being homogeneous.
Homogeneous; Of the same or similar nature or kind
上記の説明からすると、
uniformity;均質性
homogenety;均一性
ぐらいが妥当とわかる。

<これをどう訳すか?議論のあるところである>
Another purpose of the present invention is to obtain a greater uniformity/ homogeneity of the temperature along the strip being rolled and a lower overall temperature loss.本発明の他目的は、圧延される鋼片のより良い均質性/温度の均一性と、より少ない全体的な温度損失とを得ることである。