PT6 翻訳に困った日本語 1

「X表面から記録層に垂直方向の記録磁界が印加される。」

これは2つの読み方ができます。

1)「X表面から、記録層に垂直な方向にある記録磁界が印加される。」
  つまり、「記録層に」は「垂直方向に」にかかる場合。

2)「X表面から、記録層に、垂直方向の記録磁界が印加される。」
  つまり、「記録層」印加される対象である場合。

文脈から読み取ると、実は、
「X表面から、記録層に対して垂直な方向にある記録磁界が、記録層に印加される。」
って書きたいっぽい。
(つけたしですが、垂直方向は既出語ではありません。)

でも、ない言葉を付け足すのは、翻訳者としては避けて通りたいところ。