翻訳納品時のコメント集

各種の伝送線路22a〜22cは、図面の開示に基づき、すべて複数形で記しております。

Tricky Word 同様の

「同様の」の訳としては、similarとthe sameがある。the sameを使った場合、完全に一致していることが要求されるため、限定してしまう可能性がある。完全に一致の場合だけでなく、similarと訳してほしい場合は、「ほぼ同じ」と訳した記載した方が安全である。

前記の問題

レーザ光を伝搬光として伝搬する導波路と、 前記導波路と対向するプラスチック導波路であって、前記導波路を伝播する伝搬光とプラズモンモードで結合して...前記導波路を伝播する伝搬光ここで前記は導波路だけにかかってるようにも見えるが、伝搬光も前記と…

??宣誓書変更に伴う手続き

Supplemental Declarationを提出します。 http://www.uspto.gov/web/forms/sb0004.pdf

??譲渡書変更に伴う手続き

変更費用は$40になります。

会社住所変更に伴い過去に出願の譲渡書上の住所の変更が必要か

必要ありません。出願時に記載した内容がその時点での正しい情報である限り変更の必要はありません。

発明者住所がPCT出願願書と米国出願用譲渡書とで異なる場合は問題か

米国出願用譲渡書・宣誓書は、あくまでも米国出願用であってPCT出願とは別物と考えてください。米国出願用譲渡書・宣誓書で最も大切なのは、署名日時点での事実と異ならないか否かです。つまり、PCT出願日より後かつ米国譲渡証・宣誓書署名日以前に引越しを…

数字の書き方

the cargo of a 250-car freight train, 23 times more energy than they consume

譲渡書のWitness欄は空欄でも提出可能か

可能。 confirmed with DGP on 2012.2.20

Small Size Entity Regulation

従業員数500人以下日本の従業員数と海外の従業員数との総計をみます。例: 日本従業員数350人 海外従業員数900人 合計1250人 この場合は、合計人数が1250人となり、500人を超えるのでLarge Entityとなります。see the website below http…

修飾部の多い名詞の処理

A toroidal-magnetoresistive (MR) thin film head (TFH) device comprising: a substrate; an inductive toroidal write element comprising: a bottom magnetic pole disposed over said substrate and including a bottom yoke-arm and a bottom pole-tip…

PPH申請時要提出資料

PPH

IDS (JPOAでの引用文献と先行文献調査結果でリストされている文献) PPH Request Form Latest JPOA and its Translation

〜のたびに

伝搬される光の波数が転送のたびに増加していく。 wavenumber of propagating light increases after each transferring〜のたびに ランチのたびに牛乳を飲む。 I drink milk during each lunch.お風呂から出るたびに皮膚が乾燥する。 My skin dries after e…

減少する

減少する decrease 軽減する lessen, lighten 縮小する diminish 低減する reduce degrade

部分否定

分離支持部24の全域が積層構造53を有していなくてもよく、少なくとも分離支持部24のマイクロ波信号伝送線路22cを支持している部分が積層構造53を有していればよい。The entirety of the separate support part 24 does not necessarily have the lamination …

複数の分詞構文を一文の中におく場合

a writing line and a recording line that are supported by a supporter, the writing line being connected to the micro-element and designed to transmit a current for generating a magnetic field, the recording line being connected to the reco…

link, connect

(1) links(connects) A with B (2) links(connects) A and B (3) links(connects) A to B (4) links(connects) them(1)から(4)はすべて同じ意味を成すスライダを支持するようにされたサスペンション A suspension that is designed to support a slider〜さ…

ためのとためにの違い

This line has a characteristic for transmitting (to transmit) a current

respective, each

MR素子21、電磁変換素子22及びプラズモンジェネレータ24の一端は、ヘッド部12の媒体対向面であるヘッド部端面12aに達している。 One end of the MR element 21, one end of the electromagnetic transducer element 22, and one end of the plasmon generator 24 respective…

〜しようとする(助動詞)

プラズモンジェネレータを伝播する光が磁極に向けて抑止部に入り込もうとしても、その効果によって当該抑止部に入り込めない。 By the suppression part disposed, even when light propagating through the plasmon generator attempts to go into the supp…

形容詞

可能な 可能な範囲

日日翻訳構文

AがBを内蔵する。 → Aは内蔵型のBを有する。 A incorporates B. → A has a built-in B.

動詞

な行内蔵する AがBを内蔵する。→Aは内蔵型のBを有する。 A incorporates B. A has a built-in B.

can, may を使わずにpossibleで書く方法

[0071] Specifically, an InGaAsP/InP quaternary mixed crystal type laser diode, of which the available wavelength region is considered to be 1.2 - 1.67 µm, for example, is also possible to be used. 具体的には、例えば、可能波長領域が1.2~1.67μm…

日本語の助詞「が」

順接の「が」 スライダの大きさは任意であるが、例えば幅は10mmであることが好ましい。 決して逆説ではない。

フォーマット

Tableタイトルの冠詞 表(Table)のタイトル欄には冠詞は入れない。

冠詞

(1)「第一および第二の磁性層」のtheとaのつけ方 (see NASA TW Manual)冠詞(a)をつける場合: a first and a second magnetic layers冠詞(the)をつける場合: the first and second magnetic layers

AかBかのいずれかひとつだけを

only one of either A or B either only one of them (NG) only either A or B

Aするとともに、Bする。

and, at the same time .... and, in parallel...The second protective film 63 completely covers the upper surface 61d of the resistance film 61, and at the same time (in parallel) completely covers the outside lateral surfaces 65a and 66a in…

ある程度の余裕を見込んで浮上量を設定する 余裕=許容量=allowance

ある程度の余裕を見込んで浮上量を設定する 余裕=許容量=allowance the flying height is set to make an allowance to some extent